Наследие святых равноапостольных Кирилла и Мефодия – учителей словенских

В IX веке святые равноапостольные Кирилл (Константин Философ), его брат Мефодий и их ученики Климент, Ангеларий, Савва, Наум и Горазд (все вместе – братья седьмочисленники) провели огромную работу – перевели все богатство византийского христианского богослужения для славян. Взяв за основу славянскую начаточную письменность, они создали письменный старославянский язык.

Долгие века старославянский, а позднее выросший из него церковнославянский язык был основой письменности большинства славянских народов. Переводы менялись, редактировались, и современные богослужебные тексты на церковнославянском языке уже давно имеют мало общего с первоначальными трудами братьев седьмочисленников. 

Однако мы называем все эти переводы истинным наследием святых. Истинную цель трудов братьев седьмочисленников и многих других, создавших православные богослужебные тексты в том виде, в котором мы его знаем, мы видим в том, что люди должны молиться на понятном им языкепонимать богослужение, его назначение и смысл.

К сожалению, в результате трагических событий в истории Церкви – падения Византии, Раскола, особенностей жизни Церкви в Синодальный период, революции и атеистического пленения – системная переводческая, адаптационная деятельность в Церкви практически не велась. Несмотря на решение Поместного Собора 1917–1918 года о создании Литургической комиссии, которая занималась бы адаптацией и переводом православного богослужения на русский язык, это не сделано и до сегодняшнего дня.

В итоге мы вынуждены констатировать несомненный факт: большинство крещенных в Русской Церкви ничего не понимают в богослужении. Сложности в понимании отдельных текстов возникают даже у священников с хорошим семинарским образованием. Прихожане же не понимают практически ничего, попросту "выстаивая ногами" службу. 

Так как Церковь не обладает ни материальными, ни техническими ресурсами, чтобы по греческому образцу учить всех детей в школе церковнославянскому, как в грекоязычном мире учат древнегреческий, единственным выходом мы видим адаптацию нашего церковнославянского языка богослужения под требования современного русского языка, чтобы наши верные могли понимать смысл и цели богослужения.

Необходимо открыть им все это сокровище восточного византийского богослужения – истинное НАСЛЕДИЕ СВЯТЫХ. 

Создать не русский перевод, ведь их уже сделано немало, но создать по образцу труда святых братьев седьмочисленников новый письменный язык

Не церковнославянский и не русский, а церковнорусский язык богослужения

Но чтобы созидать что-то новое, нужно сначала систематизировать то, что уже сделано предшественниками. Для этой цели и служит данный сайт. Здесь мы собираем все имеющиеся варианты переводов на русский, опыты по созданию церковнорусского перевода, оригинальные греческие тексты и переводы на другие языки. Это нужно для того, чтобы не утерять смыслы, сверяя собственный перевод с оригиналом и с переводческой деятельностью других. И здесь же мы будем выкладывать на ваш суд собственные варианты богослужебных текстов в версии перевода группы "наследие святых".

Обсудить имеющиеся переводы и предложить свои версии и правки к нашим текстам, обсудить саму необходимость перевода, а также вспомнить, что по этому поводу говорили святые, вы можете на нашем форуме: https://xn--80aefdbrso1bfm0b3esc.xn--p1ai/forum/.

Мы – группа единомышленников, состоящая из священников и мирян. Здесь мы будем работать над переводами и создавать новую версию богослужебного языка, загружать на сайт имеющиеся переводы богослужения, заниматься редакторской правкой, администрированием. Приглашаем к совместной работе филологов, богословов и просто мирян-волонтеров. 

Нужна и будет полезна помощь каждого, объем работы очень велик.  

Рады будем вашему участию.

С уважением, координатор группы и автор сайта "Наследие Святых" – миссионер-катехизатор Субочев Алексей. arefyef@mail.ru https://vk.com/id357950193 https://www.facebook.com/alexey.subochev.7